To: K-list 
Recieved: 2003/04/18  05:43  
Subject: RE: [K-list] Yoga Kundalini Upanishad - in English 
From: Shivling N. Kundalyog
  
On 2003/04/18  05:43, Shivling N. Kundalyog posted thus to the K-list: 
  
 
Service Brought To You By http://WWW.DWP.NET 
-------------------------------------------- 
On Thu, 17 Apr 2003 22:41:58 +0100, you wrote: 
> 
> 
>Eki, 
> 
>Thank you.  It has been clarified (in my view) that "TM-siddhis" are not 
>the same as the classical concept of Siddhis. 
 
Perhaps that's why MMY prefers to call them "sidhis", 
with only one 'd'... :) 
But seriously, the TM "sidhis" are derived from  
Patanjali's Yoga suutras. The third book of YS is called 
Vibhuuti-paada. The first four suutras of it define the technique 
called "sanyama" (when the pandits pronounce that word 
it almost sounds to me like "sayyama"[sigh-yama]): 
 
(simplified transliteration) 
1. desha-bandhash cittasya dhaaranaa 
2. tatra pratyayaika-taanataa dhyaanam 
3. tad evaartha-maatra-nirbhaasam svaruupa- 
shuunyam iva samaadhih 
4. trayam ekatra *sanyamah* 
 
I guess most people interested in yoga have 
seen the words "dharana , dhyana and samadhi". 
They are defined ,as it were, in the above suutras. 
The fourth suutra sez that dharana, dhyana and samadhi 
together form sanyama. (the three together [make] sanyama) 
 
There are several translations of Yoga-suutras, 
for instance I.K.Taimni, The Science of Yoga. 
 
Now, most of the TM "sidhis" seem to contain or  
imply the word "sanyama", e.g: 
 
27. bhuvaana-jnaanam suurye sanyamaat (ablative case 
form of "sanyama"). Taimni translates this like: 
Knowledge of the Solar system by performing sanyama 
on the Sun. 
 
The suutra 38 of the third book goes like: 
 
38. te samaadhaav upasargaa vyutthaane siddhayah 
Taimni: they are obstacles in the way of samaadhi 
and powers when the mind is outward-turned.   
 
Now, the referent of the demonstrative pronoun 
"te" (they) is not totally clear to me, whether 
it refers only to the previous suutra or all the 
suutras describing  "powers" before it. 
Anyhow, the word "siddhayah" is the nominative 
plural of the word "siddhi", thus that suutra could 
equally well be translated like "they are ...siddhis 
when the mind is outward-turned". 
 
I hope the above makes some sense. :/ 
 
eki 
 
 
 
--- 
 
To get a reminder of your password or adjust your subscription, visit: 
http://kundalini-gateway.org/mailman/listinfo/k-list_kundalini-gateway.org 
 
 
 
 
 Feel free to submit any questions you might have about what you read here to the Kundalini
mailing list moderators, and/or the author (if given).  Specify if you would like your message forwarded to the list. Please subscribe to the K-list so you can read the responses. 
All email addresses on this site have been spam proofed by the addition of ATnospam in place of the   symbol.
All posts publicly archived with the permission of the people involved. Reproduction for anything other than personal use is prohibited by international copyright law. ©  
This precious archive of experiential wisdom is made available thanks to sponsorship from Fire-Serpent.org.
URL: http://www.kundalini-gateway.org/klist/k2003b/k2003b1977.html
 |